- 1 Czy pod Gdańskiem powstanie fabryka za 2 mld euro? (226 opinii)
- 2 Ursa już pod polską banderą (102 opinie)
- 3 Ile za lody, gofry i frytki nad morzem? (233 opinie)
- 4 Czy trudne studia gwarantują najwyższe zarobki? (119 opinii)
- 5 Polsko-chiński statek wyrusza w pierwszą podróż (73 opinie)
- 6 GDDKiA ogłasza przetarg, a Bałtyckie SOS protest (194 opinie)
Gdańska firma w projekcie World Law Dictionary
12 października 2020 (artykuł sprzed 3 lat)
Gdańska firma Iuridico została zaproszona do udziału w ogólnoświatowym projekcie leksykograficznym mającym na celu opracowania the World Law Dictionary. To ogromne przedsięwzięcie skupiające wydziały prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalne firmy specjalizujące się w lingwistyce prawniczej.
The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal, realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół Iuridico jest odpowiedzialny za angielsko-polski rozdział słownika.
Tłumaczenia językowe w Trójmieście
- Odpowiadamy za weryfikację terminologii zaproponowanej przez zespół Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu we wcześniejszej fazie projektu, rozbudowanie bazy terminologicznej i bieżące aktualizowanie oraz uzupełnianie - wyjaśnia Wojciech Wołoszyk, prezes Iuridico. - Ponadto pracujemy nad bazą unikatowych terminów polskiego języka prawniczego i prawnego, jej tłumaczeniem na język angielski oraz przygotowaniem not objaśniających i komparatystycznych. Opracowywać będziemy również materiały dodatkowe i szkoleniowe, tj. przykłady użycia, wskazówki terminologiczne i kontekstowe, definicje, noty objaśniające i komparatystyczne, wyjaśnienia dotyczące różnic w systemach prawnych.
Owocem ponad pięcioletniej współpracy międzynarodowego zespołu jest internetowa baza danych, która umożliwia użytkownikom wyszukiwanie angielskich tłumaczeń terminów prawniczych w ich językach (lub tłumaczeń angielskich terminów prawniczych na ich języki) oraz not objaśniających różnice w systemach prawnych, gdy terminy nie są w pełni równoważne.
Do tej pory udostępnione zostały słowniki w sześciu kombinacjach z językiem angielskim: niemiecki, chiński, portugalski (Brazylia), węgierski, polski i norweski. Ich premiera miała miejsce na początku października 2020 r. Słowniki będą nadal rozwijane i wzbogacane o kolejne treści i materiały.
erka
Miejsca
Opinie (13) 5 zablokowanych
-
2020-10-13 12:19
Wojtek Wołoszyk
..to ktoś kogo znam osobiście i jest on moją inspiracją. Nie znam drugiej tak pracowitej i zdolnej osoby. Humanista i pasjonat. Zawsze można na niego liczyć.
- 5 2
2
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.