- 1 Czy pod Gdańskiem powstanie fabryka za 2 mld euro? (225 opinii)
- 2 Ursa już pod polską banderą (102 opinie)
- 3 Ile za lody, gofry i frytki nad morzem? (233 opinie)
- 4 Czy trudne studia gwarantują najwyższe zarobki? (117 opinii)
- 5 Polsko-chiński statek wyrusza w pierwszą podróż (72 opinie)
- 6 Intel zwolni 15 tys. pracowników (403 opinie)
Gdańska firma w projekcie World Law Dictionary
Gdańska firma Iuridico została zaproszona do udziału w ogólnoświatowym projekcie leksykograficznym mającym na celu opracowania the World Law Dictionary. To ogromne przedsięwzięcie skupiające wydziały prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalne firmy specjalizujące się w lingwistyce prawniczej.
The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal, realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół Iuridico jest odpowiedzialny za angielsko-polski rozdział słownika.
Tłumaczenia językowe w Trójmieście
- Odpowiadamy za weryfikację terminologii zaproponowanej przez zespół Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu we wcześniejszej fazie projektu, rozbudowanie bazy terminologicznej i bieżące aktualizowanie oraz uzupełnianie - wyjaśnia Wojciech Wołoszyk, prezes Iuridico. - Ponadto pracujemy nad bazą unikatowych terminów polskiego języka prawniczego i prawnego, jej tłumaczeniem na język angielski oraz przygotowaniem not objaśniających i komparatystycznych. Opracowywać będziemy również materiały dodatkowe i szkoleniowe, tj. przykłady użycia, wskazówki terminologiczne i kontekstowe, definicje, noty objaśniające i komparatystyczne, wyjaśnienia dotyczące różnic w systemach prawnych.
Owocem ponad pięcioletniej współpracy międzynarodowego zespołu jest internetowa baza danych, która umożliwia użytkownikom wyszukiwanie angielskich tłumaczeń terminów prawniczych w ich językach (lub tłumaczeń angielskich terminów prawniczych na ich języki) oraz not objaśniających różnice w systemach prawnych, gdy terminy nie są w pełni równoważne.
Do tej pory udostępnione zostały słowniki w sześciu kombinacjach z językiem angielskim: niemiecki, chiński, portugalski (Brazylia), węgierski, polski i norweski. Ich premiera miała miejsce na początku października 2020 r. Słowniki będą nadal rozwijane i wzbogacane o kolejne treści i materiały.
Miejsca
Opinie (13) 5 zablokowanych
-
2020-10-12 11:28
Kto będzie zatwierdzał ostatecznie wpisy
Nie ważne kto będzie pisał ważne kto będzie miał ostateczne zdanie nad umieszczonym wpisem
- 3 0
-
2020-10-12 11:51
A co na to św. Kinga i bł. Małgorzata W.? Zgodnie z obowiązująca w tym kraju wykładnią lepszych od nich nie ma. (2)
- 6 11
-
2020-10-12 20:11
(1)
Toś musiał nawet i tutaj przypełznąć?
- 3 3
-
2020-10-13 17:51
Toś? Hm, ciekawe skąd waćpan pochodzi?
- 0 0
-
2020-10-12 12:27
Ciekawy projekt!
Gratulacje
- 9 1
-
2020-10-12 13:37
Gratulacje!
Trójmiasto pełne ludzi przedsiębiorczych, odważnych i z wizją!
- 13 1
-
2020-10-12 14:51
No fakt, zaszczyt.
Gdyby nasze władze potrafiłyby osiągać sukcesy na tę miarę.
- 6 2
-
2020-10-12 15:08
Pan mgr
Zaiste ciekawe co było kryterium czy erudico czy effectico
- 3 1
-
2020-10-12 16:31
znowu artykul nie po angielsku. czy nie mozna piszc w jednym jezyku??? bo mnie strzyka w narządach plciowych
- 2 4
-
2020-10-12 20:42
Złamalem prawo
- 0 0
-
2020-10-12 23:24
#wolnesadyodkomunyizlodziei
- 1 2
-
2020-10-13 09:27
Znów nachalna promocja tej firmy
Niedługo iuridico z lodówki wyskoczy...
- 2 4
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.