• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?

piw
16 maja 2011 (artykuł sprzed 13 lat) 
"Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach. "Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach.

Skasować, czy może wymazać? Nasz czytelnik, pan Maciej, wyłapał dość zabawną, przynajmniej dla osoby znającej język angielski, instrukcję kasowania biletu, zamieszczoną na gdańskich przystankach.



Znasz język angielski?

Angielskie słowo "erase" (dosłownie: wymazywać, wycierać, także kasować, ale np. pliki z twardego dysku) zostało na niej użyte w zabawny sposób. Poniżej list pana Macieja.

- Dlaczego w mieście Gdańsku, które pretenduje do bycia Europejską Stolicą Kultury, znaleźć można takie językowe buble? Jak widać na zdjęciu, w tłumaczeniu zdania "Bilet jest ważny po skasowaniu" na język angielski, znajduje się błąd.

Użyto niepoprawnej formy. Wygląda to tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w jakiś internetowy translator słowo "kasować" i wybrał pierwsze lepsze jego tłumaczenie. Erase to słówko, które może oznaczać "kasować", ale na pewno nie chodzi o kasowanie biletów.


Zgadzamy się z panem Maciejem. Przypominamy też, że sformułowanie "skasuj swój bilet" powinno brzmieć po angielsku "validate your ticket". Sformułowanie "Ticket is valid after erasing" brzmi raczej jak "Bilet jest ważny po wymazaniu", co może rzeczywiście wprowadzać pewne zamieszanie wśród anglojęzycznych klientów gdańskiej komunikacji miejskiej.

O tym, że próby dosłownego tłumaczenia zwrotów frazeologicznych często kończą się śmiesznie, doskonale wiedzą autorzy takich żartów językowych jak:

"Thank You from the mountain" - Dziękuję z góry
"I feel train to you" - Czuję pociąg do ciebie
"Don't make a village" - Nie rób wiochy
piw

Opinie (162) 10 zablokowanych

  • Prawie jak pan G z SKM:))

    Pan G. tez buduję niuslejtery :))

    • 1 1

  • Na lotnisku, niech spyta miłego funkcjonariusza...

    już będzie wiedział czyme "erasować' czy "validować" tiket ;)

    • 7 1

  • praca po znajomości to takie efekty (1)

    To są efekty, gdy do pracy przyjmowani są ludzie po znajomości

    • 30 1

    • po znajomości, bez znajomości...

      • 2 0

  • NIc nie kasowac w ogóle jak go kanary złapią to i tak moga mu skoczyć (1)

    poza wybazgraniem świstka papieru

    • 10 0

    • ale oni czesto tacy biedni

      bo uczciwi...

      • 0 1

  • Wydaje mi się, że jest to zwykłe czepialstwo. (2)

    Panie piw

    • 5 34

    • don't make a village panie bez podpisu

      • 2 2

    • Jak by nie patrzeć jedna z wielu prawidłowych form. "Ticket is valid after erasing"- bilet ważny tylko po skasowaniu. I po co

      było tyle hałasu ? Jak by nie patrzeć jedna z wielu prawidłowych form.

      • 0 3

  • nie cierpie tego jezyka. tego jak brzmi jakby jadl kluchy (1)

    to jezyk barbarzyncow co wybili plemiona indianskie. fuuuj!!

    • 9 13

    • gorzej!!! to język protestantów...

      • 0 0

  • W Gdansku wszystko jest takie jak powinno (1)

    a co zlego to nie urzednicy.

    • 8 4

    • Zwłaszcza stan dróg ...

      Obciach totalny to nie tlumaczenia na przystankach a dziury w drogach i syf na ulicach.
      Amen.

      • 1 0

  • Z tego wynika, że aby gdzieś pojechać, mieszkaniec innego stanu naszej Zjednoczonej Europy musi podrzeć bilet.

    Biedak taki zginie marnie. A i tak nie ma co oglądać. Dopóki Gdańsk nie zostanie odbudowany.

    • 2 1

  • Tylko Polak lingwista bardzo dobrze wykształcony mógł taką nieznaczącą drobnostkę wychwycić. (3)

    Tylko Polak lingwista bardzo dobrze wykształcony mógł taką nieznaczącą drobnostkę wychwycić. Żaden turysta znający język angielski, a tym bardziej rodowity Anglik nie uzna tego za błąd. Wręcz te proste tłumaczenie jest bardziej zrozumiałe dla ogromnej większości turystów.

    • 4 30

    • oliwia

      nie prawda !

      • 3 1

    • hahaha, z Księżyca spadłeś?! angielskie słowo "erase" oznacza "zmazywać", a w kontekście kasowania biletów używane jest słowo "validate" (dosłownie "uważnij", "spraw żeby bilet był ważny"). żaden obcokrajowiec widząc słowo "erase" nie zrozumie o co chodziło, a bardzo wielu będzie się zastanawiało, czemu biletu nie można po prostu skasować. no i to wstyd dla miasta, które chce być Europejską Stolicą Kultury. z takimi brakami to raczej za.pup.iem jesteśmy, a nie żadną stolicą

      • 0 1

    • Forma poprawna bez błędów, może niezbyt szczęsliwa, ale nadal poprawna. Szukanie dziury w całym.

      • 0 1

  • Panie Macieju (1)

    Panie Macieju, thank you from the mountain za znalezienie tego bledu!

    • 12 2

    • ciękka babka

      • 2 1

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane