• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?

piw
16 maja 2011 (artykuł sprzed 13 lat) 
"Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach. "Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach.

Skasować, czy może wymazać? Nasz czytelnik, pan Maciej, wyłapał dość zabawną, przynajmniej dla osoby znającej język angielski, instrukcję kasowania biletu, zamieszczoną na gdańskich przystankach.



Znasz język angielski?

Angielskie słowo "erase" (dosłownie: wymazywać, wycierać, także kasować, ale np. pliki z twardego dysku) zostało na niej użyte w zabawny sposób. Poniżej list pana Macieja.

- Dlaczego w mieście Gdańsku, które pretenduje do bycia Europejską Stolicą Kultury, znaleźć można takie językowe buble? Jak widać na zdjęciu, w tłumaczeniu zdania "Bilet jest ważny po skasowaniu" na język angielski, znajduje się błąd.

Użyto niepoprawnej formy. Wygląda to tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w jakiś internetowy translator słowo "kasować" i wybrał pierwsze lepsze jego tłumaczenie. Erase to słówko, które może oznaczać "kasować", ale na pewno nie chodzi o kasowanie biletów.


Zgadzamy się z panem Maciejem. Przypominamy też, że sformułowanie "skasuj swój bilet" powinno brzmieć po angielsku "validate your ticket". Sformułowanie "Ticket is valid after erasing" brzmi raczej jak "Bilet jest ważny po wymazaniu", co może rzeczywiście wprowadzać pewne zamieszanie wśród anglojęzycznych klientów gdańskiej komunikacji miejskiej.

O tym, że próby dosłownego tłumaczenia zwrotów frazeologicznych często kończą się śmiesznie, doskonale wiedzą autorzy takich żartów językowych jak:

"Thank You from the mountain" - Dziękuję z góry
"I feel train to you" - Czuję pociąg do ciebie
"Don't make a village" - Nie rób wiochy
piw

Opinie (162) 10 zablokowanych

  • proponuję dodatkową opcję do ankiety:

    - lepiej niż 99% urzędników,

    • 0 0

  • Na SKM jeszcze większa beka!!! (1)

    O ile dobrze pamiętam, pan mówi: "The train is approaching, please remain CONSCIOUS". Żenua. To tak jakby pociąg miał w ciebie walnąć więc masz wytrwać przytomny ;]

    • 0 0

    • CAUTIOUS powinno być

      • 1 0

  • Poprawna forma

    to punch a ticket - skasować bilet
    ticket puncher - kasownik

    I wszystko jasne. :)

    • 1 0

  • normalny człowiek powie 'punch your tickets' , większość britów nie zrozumie validate ;P

    tłumacz
    walcie do mnie po więcej żartów językówych ;)
    engrish rlz !

    qm -AT- prajna.pl

    • 0 0

  • k

    to erase {czas.}kasować {czas.}

    • 0 0

  • Wstyd

    Jeśli już chcą tłumaczyć, niech zrobią to poprawnie. Jeśli nie umieją poprawnie, niech nie tłumaczą wcale. Ten angielski napis nic nie wnosi, może co najwyżej wprowadzić w błąd.

    • 0 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane