- 1 Będzie 500+ dla małżeństw ze stażem? (516 opinii)
- 2 Zwężenie w centrum i remont we Wrzeszczu (199 opinii)
- 3 Wstrzymany przetarg na obwodnicę Witomina (89 opinii)
- 4 Pył węglowy nad Gdańskiem. Wyniki kontroli (151 opinii)
- 5 Koniec sporu o korty i "Górkę". Jest decyzja (97 opinii)
- 6 Mogli wlepić mandat, a zmienili mu koło (72 opinie)
Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?
Skasować, czy może wymazać? Nasz czytelnik, pan Maciej, wyłapał dość zabawną, przynajmniej dla osoby znającej język angielski, instrukcję kasowania biletu, zamieszczoną na gdańskich przystankach.
- Dlaczego w mieście Gdańsku, które pretenduje do bycia Europejską Stolicą Kultury, znaleźć można takie językowe buble? Jak widać na zdjęciu, w tłumaczeniu zdania "Bilet jest ważny po skasowaniu" na język angielski, znajduje się błąd.
Użyto niepoprawnej formy. Wygląda to tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w jakiś internetowy translator słowo "kasować" i wybrał pierwsze lepsze jego tłumaczenie. Erase to słówko, które może oznaczać "kasować", ale na pewno nie chodzi o kasowanie biletów.
Zgadzamy się z panem Maciejem. Przypominamy też, że sformułowanie "skasuj swój bilet" powinno brzmieć po angielsku "validate your ticket". Sformułowanie "Ticket is valid after erasing" brzmi raczej jak "Bilet jest ważny po wymazaniu", co może rzeczywiście wprowadzać pewne zamieszanie wśród anglojęzycznych klientów gdańskiej komunikacji miejskiej.
"Thank You from the mountain" - Dziękuję z góry
"I feel train to you" - Czuję pociąg do ciebie
"Don't make a village" - Nie rób wiochy
Opinie (162) 10 zablokowanych
-
2011-05-17 09:38
proponuję dodatkową opcję do ankiety:
- lepiej niż 99% urzędników,
- 0 0
-
2011-05-17 10:22
Na SKM jeszcze większa beka!!! (1)
O ile dobrze pamiętam, pan mówi: "The train is approaching, please remain CONSCIOUS". Żenua. To tak jakby pociąg miał w ciebie walnąć więc masz wytrwać przytomny ;]
- 0 0
-
2011-07-29 18:06
CAUTIOUS powinno być
- 1 0
-
2011-05-17 14:47
Poprawna forma
to punch a ticket - skasować bilet
ticket puncher - kasownik
I wszystko jasne. :)- 1 0
-
2011-05-17 15:00
normalny człowiek powie 'punch your tickets' , większość britów nie zrozumie validate ;P
tłumacz
walcie do mnie po więcej żartów językówych ;)
engrish rlz !
qm -AT- prajna.pl- 0 0
-
2011-05-19 00:54
k
to erase {czas.}kasować {czas.}
- 0 0
-
2011-07-14 19:21
Wstyd
Jeśli już chcą tłumaczyć, niech zrobią to poprawnie. Jeśli nie umieją poprawnie, niech nie tłumaczą wcale. Ten angielski napis nic nie wnosi, może co najwyżej wprowadzić w błąd.
- 0 0
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.