• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?

piw
16 maja 2011 (artykuł sprzed 13 lat) 
"Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach. "Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach.

Skasować, czy może wymazać? Nasz czytelnik, pan Maciej, wyłapał dość zabawną, przynajmniej dla osoby znającej język angielski, instrukcję kasowania biletu, zamieszczoną na gdańskich przystankach.



Znasz język angielski?

Angielskie słowo "erase" (dosłownie: wymazywać, wycierać, także kasować, ale np. pliki z twardego dysku) zostało na niej użyte w zabawny sposób. Poniżej list pana Macieja.

- Dlaczego w mieście Gdańsku, które pretenduje do bycia Europejską Stolicą Kultury, znaleźć można takie językowe buble? Jak widać na zdjęciu, w tłumaczeniu zdania "Bilet jest ważny po skasowaniu" na język angielski, znajduje się błąd.

Użyto niepoprawnej formy. Wygląda to tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w jakiś internetowy translator słowo "kasować" i wybrał pierwsze lepsze jego tłumaczenie. Erase to słówko, które może oznaczać "kasować", ale na pewno nie chodzi o kasowanie biletów.


Zgadzamy się z panem Maciejem. Przypominamy też, że sformułowanie "skasuj swój bilet" powinno brzmieć po angielsku "validate your ticket". Sformułowanie "Ticket is valid after erasing" brzmi raczej jak "Bilet jest ważny po wymazaniu", co może rzeczywiście wprowadzać pewne zamieszanie wśród anglojęzycznych klientów gdańskiej komunikacji miejskiej.

O tym, że próby dosłownego tłumaczenia zwrotów frazeologicznych często kończą się śmiesznie, doskonale wiedzą autorzy takich żartów językowych jak:

"Thank You from the mountain" - Dziękuję z góry
"I feel train to you" - Czuję pociąg do ciebie
"Don't make a village" - Nie rób wiochy
piw

Opinie (162) 10 zablokowanych

  • No to już mamy trzy poprawne formy, czekam na następne i organizujemy konkurs...

    No to już mamy trzy poprawne formy, czekam na czwartą.
    1)Ticket is valid after erasing.
    2)Validate your ticket.
    3)TICKET IS VALID AFTER SKASOWING.

    Nie musi być poprawnie, aby było oryginalnie.

    • 8 0

  • niech się języka uczy!

    po drugie każdy to zrozumie - nawet jeżeli jest 'erase'

    • 4 4

  • ludzie niedowartościowani szukają dziury w całym

    a może mama trzymała za drzwiami gdy było sfrustrowane dziecię ???

    • 2 7

  • Na deserze Tiramisu, na spodzie pudełka: "Nie odwracać do góry dnem." (1)

    Na większości pudełek lampek choinkowych: "Wyłącznie do użytku w pomieszczeniu zamkniętym lub na zewnątrz."

    Ostrzeżenie zamieszczone na metce: "Kołdry nie prać, bo może zbaranieć."

    • 6 0

    • no właśnie czy wszystkich pozamykać za nieścisłości?

      • 1 2

  • Zzzzzz (2)

    Dobrze, że w ogóle jest cokolwiek tłumaczone. I tak jestem w szoku, że w Gdańsku jest tyle komunikatów dotyczących komunikacji miejskiej. Pojedźcie sobie do innych miast. Jakakolwiek awaria, zmiana trasa - zero informacji i człowiek jedzie w cholerę i z powrotem -.-

    • 1 1

    • W innych miastach nie będzie EURO2012!

      W innych miastach nie będzie EURO2012!

      • 0 1

    • Gdzie Ty jesteś w Gdańsku informowany o awariach? bo ja czekam na przystanku lub chodzę miedzy przystankami do 40 minut. Sadząc po ilości czekających ludzi, nie tylko ja.

      • 0 0

  • Niemiecka wersja (3)

    A niemiecka wersja jest dobrze przetłumaczona ?

    • 0 1

    • Niemiecka wersja jest OK (2)

      Ja bym napisał „Bei Fahrtantritt bitte die Fahrkarte entwerten.” Sprawdziłem, co pisze na biletach
      W Hanowerze: „Vor Fahrtantritt bitte hier entwerten”.
      w Krakowie: „Sofort entwerten nach dem Fahrtantritt”
      a po angielsku : „Validate Your Ticket Immediately on boarding The Vehicle” i „Punch Immediatelz After Boarding“
      a Trójmieście na biletach MZKZG: „Please validate your ticket“

      • 0 0

      • Co "PISZE" na biletach ??? (1)

        Co jest napisane na biletach :)

        • 1 0

        • Thanks!

          No widzisz, trzeba zmienić język, bo jest za trudny. Wywalamy wpierw wszystkie znaki diaktrytyczne i je już nie wymawiamy, bo w emailach, na czacie i w smsach je też nie używamy. Zmieniamy też słowo bilet na ticket.

          • 0 0

  • "Don't make a village" - Nie rób wiochy

    nic dodać nic ująć no może poza skrótem ESK

    • 2 0

  • (1)

    urzędnikom tak marnie płacą że niby za co mieliby się nauczyć języka?

    • 3 1

    • to po co przyjęli na urzędników ludzi bez znajomości języka?

      • 0 0

  • 986? chcialbym zglosic

    interwencje fkn.pl/ztmgdansk hehe:D

    • 1 1

  • Odkrycie stulecia!!!!

    Odkrycie stulecia!!!!
    Panie Macieju czy aby na pewno portal trojmiasto dobrze przetłumaczył to Pana "odkrycie stulecia"?

    • 0 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane