• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?

piw
16 maja 2011 (artykuł sprzed 13 lat) 
"Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach. "Ticket is valid after erasing", czyli dość oryginalne podejście do tłumaczenia na gdańskich przystankach.

Skasować, czy może wymazać? Nasz czytelnik, pan Maciej, wyłapał dość zabawną, przynajmniej dla osoby znającej język angielski, instrukcję kasowania biletu, zamieszczoną na gdańskich przystankach.



Znasz język angielski?

Angielskie słowo "erase" (dosłownie: wymazywać, wycierać, także kasować, ale np. pliki z twardego dysku) zostało na niej użyte w zabawny sposób. Poniżej list pana Macieja.

- Dlaczego w mieście Gdańsku, które pretenduje do bycia Europejską Stolicą Kultury, znaleźć można takie językowe buble? Jak widać na zdjęciu, w tłumaczeniu zdania "Bilet jest ważny po skasowaniu" na język angielski, znajduje się błąd.

Użyto niepoprawnej formy. Wygląda to tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w jakiś internetowy translator słowo "kasować" i wybrał pierwsze lepsze jego tłumaczenie. Erase to słówko, które może oznaczać "kasować", ale na pewno nie chodzi o kasowanie biletów.


Zgadzamy się z panem Maciejem. Przypominamy też, że sformułowanie "skasuj swój bilet" powinno brzmieć po angielsku "validate your ticket". Sformułowanie "Ticket is valid after erasing" brzmi raczej jak "Bilet jest ważny po wymazaniu", co może rzeczywiście wprowadzać pewne zamieszanie wśród anglojęzycznych klientów gdańskiej komunikacji miejskiej.

O tym, że próby dosłownego tłumaczenia zwrotów frazeologicznych często kończą się śmiesznie, doskonale wiedzą autorzy takich żartów językowych jak:

"Thank You from the mountain" - Dziękuję z góry
"I feel train to you" - Czuję pociąg do ciebie
"Don't make a village" - Nie rób wiochy
piw

Opinie (162) 10 zablokowanych

  • Rzeczywiście wielki problem.

    • 5 2

  • Informacja ma być poezją, czy łatwym do zrozumienia tekstem przez przeciętnego turystę?

    Informacja ma być poezją, czy łatwym do zrozumienia tekstem przez przeciętnego turystę? Nie dajmy się zwariować czepialskim oszołomom.

    • 3 11

  • ale o co kaman ?

    • 3 1

  • forma poprawna ale rzadko używana, ktoś zbyt intelektualnie podszedł do tłumaczenia

    forma jest ok, ale używana teraz często w odniesieniu do "anulowania" (opłacenia!) mandatu.

    • 4 5

  • validate your ticket - nawet wg Google ;)

    • 2 1

  • A

    na poczcie przy dworcu w gdyni prowadzą mały "exchenge"...

    • 5 0

  • ...to początek ambitnego planu... (1)

    ZTM'u Gdańsk jak włączyć się do akcji Gdańsk Europejską Stolicą Kultury: na każdym przystanku będą siedziały gdańskie dzieci z kredkami i mazały obcokrajowcom po biletach zanim ci wsiądą do środka transportu. Plany są takie, aby dzieci przebrać w stroje historyczne (typowo gdańskie ale też kaszubskie). Sponsorem całości będzie ZTM i znany producent kredek przy znacznym dofinansowaniu z UN...

    • 10 3

    • ...oczywiście nie z UN ale z EU... :-)...

      • 1 1

  • Co ma zrobić obcokrajowiec z biletem?

    SKASOWAĆ

    • 6 0

  • to chyba Arnold mówił cos 'you'll be ereased'

    a co ma zrobic z biletem?

    pewnie podetrzec sobie...

    • 2 0

  • 123

    Chyba ktoś u używał tłumacz google. Bo właśnie tak wychodzi. Tak to jest jak się dostają osoby po znajomościach do instytucji państwowych...

    • 5 3

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane